wawacan Syeh Abdulqadir Jaelani,

dc.contributor.advisorUndang Ahmad Darsa
dc.contributor.advisorMamat Ruhimat
dc.contributor.authorSITI NURJANAH
dc.date.accessioned2024-05-21T08:08:50Z
dc.date.available2024-05-21T08:08:50Z
dc.date.issued2018-03-09
dc.description.abstractABSTRAK Skripsi ini berjudul naskah Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani, “Sebuah Gambaran Tradisi Maca di Tunggakjati Karawang” : Edisi Teks dan Terjemahan, bertujuan mengedisi naskah Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani melalui kasus -kasus salah tulis, sehingga mendapatkan suatu kesatuan teks yang sangat utuh. Menyajikan terjemahan teks dalam bahasa Indonesia agar mudah dipahami pembaca, serta dapat diketahui fungsi naskah Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani di masyarakat. Objek yang digunakan pada penelitian ini adalah Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani (WSAJ) diperoleh dari ustadz Abdul Muhit berasal dari Jatiilir II Rt 04/05, Kelurahan Tunggakjati, Kecamatan Karawang Barat, Kabupaten Karawang, Jawa Barat. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif analisis komparatif. Metode kajian teks didasarkan pada naskah tunggal dengan menggunakan metode edisi standar. Dalam upaya mengkaji naskah, teks, transliterasi dan suntingan teks, menggunakan teori Baried, dkk (1985), lalu dalam menyusun langkah-langkah dalam pendeskripsian naskah menggunakan teori Darsa (2015). Mengenai empat kategori kasus salah tulis menggunakan teori Reynold & Wilson (dalam Suryani, 2012). Serta sebagai tolak ukur atau parameter yang digunakan untuk menilai keempat kategori kasus salah tulis, yaitu pola metrum, tataran gramatikal, unsur leksikon dan prinsip lectio difficilior ‘bacaan yang sulit’ menggunakan teori Robson (1994). Untuk patokan pupuh menggunakan teori Salmun (1957) dan untuk terjemahan digunakn teori Catford (dalam Djadjasudarma, 1998). Teks WSAJ telah diedisi dengan metode naskah tunggal. Presentasi hasil penelitian dari penyimpangan salah tulis yakni, subtitusi dengan presentasi 3,24 %, omisi dengan presentasi 27,53 %, adisi dengan presentasi 68,82 %, sedangkan penyimpangan terkecil yaitu trasposisi 0,40%. Adisi merupakan presentase penyimpangan tertinggi yaitu sebanyak 343 penyimpangan. Teks WSAJ telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, dengan menggunakan model terjemahan setengah bebas agar teks tersebut mudah dipahami pembaca secara umum. Kata Kunci : Wawacan Syéh Abdulqadir Jaelani Edisi Teks dan Terjemahan. ABSTRACT The studies entiled Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani “an illutration of the tradition of maca in Tunggakjati Karawang” : Text Edition and Translation, intended to edition Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani manuscript throughmiss pelling, which could obtain a proper unity of text. Providing translation of the text in Bahasa Indonesia in order to make it easy for the readers and also to know the function of Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani in society. The object used in this study is the manuscript of Wawacan Syéh Abdulqadir Jaélani (WSAJ) obtained from Ustadz Abdul Muhit from Jatiilir II Gg. Pelopor Rt. 04/05 Kelurahan Tunggakjati, Kecamatan Karawang Barat, Kabupaten Karawang, Jawa Barat. The method of research used in the studies is descriptive method comparative analysis. The method of the studies based from single text using the standard adition method. In order to study the text translation, and editing text used theory of Baried, et al (1985). Then for arranging the steps of descripting manuscript used theory of Darsa (2015). About four categories of misspelling used to valuate that four categories , there are metrum pattern, grammatical, lexicon and principal lectiodiflictor ‘difficult read used theory of Robson (1994). For the standardization nof pupuh used theory of Salmun (1957), and for transalation used theory of Catfort (in Djadjasudarma, 1998). WSAJ tex had been being edited by single script method. The precentage result of the studies from mispelling there are subtitution counted 3,24 % omisi counted 27,53 %, addition counted 68,82, as for the least deviation counted 0,40 % transposition. Addition is the most largest precentage count of many as 343 deviations. WSAJ text had been being translated in Bahasa Indonesia, using a semi-free translatin model in order to make it easy to understand for the readers. Keywod : Wawacan Syéh Abdulqadir Jaelani Edition Teks and Translation.
dc.identifier.urihttps://repository.unpad.ac.id/handle/kandaga/180210140013
dc.subjectWawacan Syeh Abdulqadir Jaelani Edisi Teks dan Terjemahan
dc.subjectTidak ada keyword
dc.subjectTidak ada keyword
dc.titlewawacan Syeh Abdulqadir Jaelani,

Files

Original bundle
Now showing 1 - 5 of 12
No Thumbnail Available
Name:
S1-2018-180210140013-Cover.pdf
Size:
110.34 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
S1-2018-180210140013-Abstrak.pdf
Size:
356.73 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
S1-2018-180210140013-DaftarIsi.pdf
Size:
363.17 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
S1-2018-180210140013-Bab1.pdf
Size:
401.38 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
No Thumbnail Available
Name:
S1-2018-180210140013-Bab2.pdf
Size:
405.1 KB
Format:
Adobe Portable Document Format