IDEOLOGI TERJEMAHAN KEBUDAYAAN MATERIAL PADA CERPEN TERJEMAHAN KARYA PUTU OKA

Abstract

ABSTRAK Skripsi dengan judul “Ideologi Penerjemahan Kebudayaan Materiil pada Terjemahan Cerpen Karya Putu Oka Sukanta” merupakan penelitian yang diangkat penulis mengenai jenis ideologi penerjemahan yang digunakan berdasarkan istilah kebudayaan materiil pada cerpen yang mengangkat tema modernisasi kebudayaan materiil dan tokoh pada cerita tersebut yang harus bertahan di tengah transisi jaman. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif komparatif yaitu memperbandingkan data TSu dengan data TSa dengan mengambil nomina kebudayaan materiil sesuai dengan klasifikasi istilah budaya menurut Newmark (1988:95) dalam cerpen karya Putu Oka Sukanta yaitu Luh Galuh (Un jour dans la vie de Luh Galuh) dan Pan Blayag (La Charrete de Pan Blayag) serta melakukan perbandingan dengan terjemahannya yang ada pada buku Le Voyage du Poète: Nouvelle et Poèmes de L’intranquilité dengan pengalihbahasa Jacqueline Camus yang kemudian di análisis dengan teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir (2002:509), serta menentukan jenis ideologinya sesuai teori Lawrence Venuti (1995:20). Hasil penelitian ini memerlihatkan bahwa cerpen diatas menggunakan ideologi penerjemahan Domestikasi berdasarkan mayoritas jumlah data yang menggunakan teknik terjemahan yang bersumber pada bahasa sasaran.

Description

Keywords

Ideologi, penerjemahan, kebudayaan

Citation