TERJEMAHAN IDIOM DALAM NOVEL LINGENU KARYA VOLTAIRE

Abstract

ABSTRAK Skripsi dengan judul “Terjemahan Idiom dalam Novel L’Ingenu karya Voltaire” merupakan sebuah penelitian terhadap terjemahan idiom bahasa Perancis ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini ialah untuk mengetahui jenis idiom dalam bahasa Perancis dalam novel L’Ingenu karya Voltaire serta hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia oleh Ida Sundari Husein dengan judul Si Lugu. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kontrastif dengan terlebih dahulu menganalisis jenis idiom bahasa Perancis yang terdapat dalam novel L’Ingenu beserta makna yang dikandungnya. Kemudian membandingkan makna idiom tersebut dengan hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia serta melihat pergeseran yang terjadi. Data yang dianalisis berupa frase berbentuk idiom di dalam novel L’Ingenu beserta terjemahannya di dalam novel Si Lugu. Teori yang digunakan dalam penelitian ini antara lain teori konsep idiom menurut Palmer, Rey dan Chantreau, teori semantik oleh Lérat dan Kridalaksana, teori konteks oleh Corder serta teori prosedur penerjemahan oleh Molina&Albir dan Newmark. Simpulan yang diperoleh dari penelitian ini adalah mengetahui jenis maupun bentuk idiom bahasa Perancis dan juga kesepadanan terhadap makna yang dihasilkan idiom tersebut dengan hasil terjemahannya dalam bahasa serta budaya yang berbeda.

Description

Keywords

ANDITA, PARAMITHA, JAKARTA

Citation