Wawacan Prabu Rara Dewi, Kisah Pencarian Pedang Kamkam: Edisi Teks dan Terjemahan

Abstract

Penelitian ini berjudul Wawacan Prabu Rara Déwi, Kisah Pencarian Pedang Kamkam: Edisi Teks dan Terjemahan. Tujuan penelitian ini menyajikan suntingan teks yang paling mendekati aslinya dan menyajikan terjemahan teks dalam Bahasa Indonesia. Naskah ini diperoleh dari Bapak Uken yang bertempat di Kampung Pasir Luhur, Kabupaten Bandung. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis. Metode ini digunakan untuk mendeskripsikan data naskah dari segi fisik, aksara, bahasa, dan kandungan teksnya secara jelas dan terperinci. Teks WPRD diedisi sebagai naskah tunggal, dengan metode edisi standard. Teori-teori yang digunakan, teori Reynold & Wilson (1968), Robson (1994), dan Catford (dalam Djajasudarma 1988). Naskah ini berisi tentang kisah pencarian Pedang Kamkam ke Negara Nusantara yang ditulis dengan aksara Arab berbahasa Sunda ( pegon ) Bentuk-bentuk penyimpangan dikelompokan ke dalam empat kategori salah tulis, yaitu: 1) Substitusi sebanyak 25,6 % terdiri dari substitusi vokal, substitusi konsonan. 2) Omisi sebanyak 21,6 % terdiri dari omisi huruf, omisi suku kata, dan omisi kata, omisi akhiran, omisi tanda padalisan, omisi tanda pada. 3) Adisi sebanyak 46,6 % terdiri dari adisi huruf, adisi suku kata, adisi kata, adisi awalan, adisi akhiran, ditografi, ditografi, 4) Transposisi sebanyak 8,7 %. Dari hasil data tersebut dapat disimpulkan bahwa penyalin kurang teliti dalam pekerjaannya, ini menunjukan penyalin terlalu tergesa-gesa ketika penyalinan naskah ini. Naskah WPRD telah disajikan dalam terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia, diharapkan masyarakat modern dapat memahami isi teks WPRD.

Description

Keywords

wawacan prabu rara dwi, pedang kamkam, Tidak ada keyword

Citation