IDEOLOGI PENERJEMAHAN FRASA NOMINA BAHASA JERMAN DALAM BAB 1 (TUANAKI) NOVEL VERZEICHNIS EINIGER VERLUSTE KARYA JUDITH SCHALANSKY KE DALAM BAHASA INDONESIA

Abstract

Penelitian berjudul “Ideologi Penerjemahan Frasa Nomina dalam Bab 1 (Tuanaki) Novel Verzeichnis Einiger Verluste Karya Judith Schalansky ke Dalam Bahasa Indonesia” ini merupakan penelitian yang bertujuan untuk mengklasifikasi bentuk-bentuk frasa nomina yang ada dalam bab 1 (Tuanaki) novel Verzeichnis Einiger Verluste karya Judith Schalansky dan menelusuri jenis ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan masing-masing bentuk frasa nomina ke dalam Bahasa Indonesia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Landasan teori yang digunakan adalah teori frasa nomina yang diusulkan oleh Engel (1996) dan ideologi penerjemahan yang diusulkan oleh Venuti (1995). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat empat bentuk frasa nomina, yakni frasa nomina dengan atribut prenomina sebanyak 29 data, frasa nomina dengan atribut posnomina sebanyak 8 data, dan frasa nomina dengan atribut prenomina dan posnomina sebanyak 20 data.. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat dua jenis ideologi yang digunakan dalam menerjemahkan frasa nomina, yakni foreignisasi dan domestikasi. Teknik yang paling banyak ditemukan untuk menerjemahkan frasa nomina adalah teknik yang berorientasi kepada bahasa sasaran, dengan begitu ideologi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan bentuk-bentuk frasa nomina adalah ideologi domestikasi.

Description

Keywords

frasa nomina, ideologi, domestikasi

Citation