SAWER PANGANTEN "PEPATAH UNTUK PENGANTIN BARU" : EDISI TEKS DAN TERJEMAHAN

Abstract

Penelitian ini berjudul Sawér Pengantén“Pepatah untuk Pengantin Baru”: Edisi Teks dan Terjemahan bertujuan menyajikan identifikasi kasus-kasus salah tulis, suntingan teks dan terjemahan naskah Sawer Penganten (SP) dalam bahasa Indonesia. Sumber data dalam penelitian ini adalah naskah SP milik Ibu Isih, warga Kampung Sekarwangi, Kecamatan Cibadak, Kabupaten Sukabumi, Jawa Barat. Metode penelititan yang digunakan adalah metode deskriptif analisis. Meskipun naskah yang ditemukan berjumlah 8 buah naskah namun karena berbeda dari segi isi, maka dalam penelitian ini menggunakan metode kajian edisi naskah tunggal (codex uniqus) melalui edisi standar. Teori yang digunakan mengacu kepada teori yang relevan dengan masalah yang dikaji. Untuk mengkaji naskah, teks, transliterasi, edisi teks digunakan teori Baried, dkk, (1985) dan Djamaris (2002). Mengenai kasus salah tulis digunakan teori Reynolds dan Wilson (1974) dan Suryani (2012). Untuk terjemahan digunakan teori Catfort; (Darsa, 2002) berdasarkan kualitas terjemahannya. Langkah-langkah pendeskripsian naskah menggunakan teori Darsa (2011). Naskah ini berjumlah 7 halaman. Total bait keseluruhan adalah sejumlah bait dengan 3 bagian, yaitu bentuk pupujian kantenan dua (pupujian dua seuntai) dengan jumlah 2 bait; pupujian kantenan tilu (pupujian tiga seuntai) dengan jumlah 2 bait; syair dengan jumlah 73 bait. Hasil analisis terhadap naskah SP ditemukan beberapa jumlah kasus salah tulis yang di antaranya adalah: kasus substitusi vokal sebanyak 2 buah kasus dengan persentase 33,33% dan kasus substitusi konsonan 1 buah kasus dengan persentase 66,67%. Kasus salah tulis terbanyak dalam teks naskah SP adalah pada kasus substitusi vokal. Melihat dari sedikitnya kasus salah tulis, hal ini terjadi kemungkinan karena faktor kesengajaan, bahwa penyalin merupakan juru kawih yang sudah hafal di luar kepala mengenai isi teks dari naskah SP sehingga penyalinan naskah ini hanya sebagai dokumentasi.

Description

Keywords

Filologi, Transliterasi, Naskah

Citation