PERGESERAN TERJEMAHAN FRASA NOMINAL YANG MENGANDUNG EKSPRESI SENSUAL DALAM NOVEL THERESE RAQUIN KARYA EMILE ZOLA

Abstract

Skripsi yang berjudul “Pergeseran Terjemahan Frasa Nominal pada Ekspresi yang Mengandung Sensualitas dalam Novel Thérèse Raquin Karya Emile Zola” ini berisi serangkaian analisis terhadap penerjemahan frasa nominal bahasa sumber (BSu) dalam bahasa sasaran (BSa). Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan frasa nominal dari segi terjemahannya dalam novel Thérèse Raquin karya Emile Zola (1867), serta terjemahannya oleh Ermas yang diterbitkan oleh Pustaka pada tahun 1986. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis deskriptif. Untuk mencapai tujuan penelitian, penulis mengelompokkan data-data menjadi tiga kelompok besar berdasarkan prosedur terjemahannya dengan menggunakan teori prosedur terjemahan (Newmark), yakni (1) penerjemahan frasa nominal yang menggunakan prosedur transposisi, (2) penerjemahan frasa nominal yang menggunakan prosedur modulasi, dan (3) prosedur terjemahan yang menggunakan prosedur transposisi dan modulasi. Untuk menganalisis makna dalam karya tersebut, penulis menggunakan teori semantik (P. Giraud dan Baylon & Mignot), dan teori prosedur terjemahan transposisi dan modulasi (Newmark, Chaquet dan Paillard), teori komponen makna (Newmark, Christian Touratier), teori frasa nominal bahasa Perancis (Essono), serta teori konteks dari Larousse. Simpulan yang diperoleh dari penulisan skripsi ini adalah mengetahui bentuk terjemahan dan proses terjemahan frasa nominal yang digunakan untuk mencapai kesepadanan dengan memperhatikan budaya BSa mengingat teks BSu mengandung sensualitas.

Description

Keywords

Frasa, Nominal, Sensual

Citation