Sastra Inggris (S1)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Sastra Inggris (S1) by Subject "Bumi Manusia"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Analytic of Translation Bumi Manusia Karya Pramoedya Anata Toer dan Terjemahannya oleh Max Lane(2014-01-29) AHMAD MUSTAFID; Tidak ada Data Dosen; Tidak ada Data DosenPenelitian ini berjudul “Analytic of Translation Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer dan Terjemahannya oleh Max Lane.” Teori yang digunakan adalah Analytic of translation yang diusulkan oleh Antoine Berman untuk meneliti perubahan-perubahan serta implikasinya terhadap karya bahasa sasaran oleh karya terjemahan. Penelitian ini menggunakan tiga dari dua belas deforming tendencies yang diusulkan oleh teori tersebut, yaitu clarification, expansion, dan qualitative impoverishment. Hasil penelitian menunjukkan clarification digunakan untuk menjelaskan konsep-konsep asing dan memudahkan pembacaan namun mengubah perwatakan tokoh dan menurunkan otentisitas dialog; expansion mengubah atau menghilangkan beberapa efek yang ingin dibangun oleh karya bahasa sumber, menambah bobot kata tetapi tidak mendukung cara karya menyampaikan maksudnya, dan mengacaukan mode of clarity karya; dan, qualitative impoverishment meluaskan dan menyempitkan konotasi kata yang terdapat dalam karya sumber.Item Ketaknampakan Penerjemah dalam Novel Terjemahan Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer(2013-09-10) MAISA ULFAH; Tidak ada Data Dosen; Tidak ada Data DosenPenelitian ini berjudul “Ketaknampakan Penerjemah dalam Novel Terjemahan Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer”. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menjelaskan sejauh mana novel “Bumi Manusia” berhasil diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Dalam novel This Earth of Mankind karya Max Lane sebagai karya terjemahan dari “Bumi Manusia” karya Pramoedya Ananta Toer penulis menemukan adanya penghilangan atau pereduksian serta pengubahsuaian dalam beberapa hal, seperti: penghilangan kata-kata dalam bahasa Jawa, perubahan makna, pengubahsuaian kata, dan penggantian konsep yang kesemuanya itu mengindikasikan terjadinya invisibilitas penerjemah dan hilangnya pengarang. Proses penerjemahan yang menggunakan strategi domestikasi menghasilkan karya yang sangat fluent dalam bahasa sasaran sehingga kekhasan bahasa sumber dalam bentuk yang asing (foreign) menghilang. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif melalui pendekatan kualitatif dan kuantitatif. Ketaknampakan penerjemah dianalisis melalui strategi domestikasi dan foreignisasi yang dikemukakan oleh Lawrence Venutti dan dianalisis melalui metode kuantitatif dengan pendekatan klasifikasi teori yang dikemukakan Zare-Behtash dan Firoozkohi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam penerjemahan novel “Bumi Manusia” ke dalam This Earth of Mankind, Max Lane telah berhasil untuk menggalirkan penerjemahan ini tanpa terlalu banyak menggerus nilai-nilai keindonesiaan dalam bahasa sumber.