Sastra Sunda (S1)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Sastra Sunda (S1) by Subject "Agama"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Bab Tuntunan Agama Islam : Edisi Teks dan Terjemahan.(2015-06-24) NIRWAN APANDI; Tidak ada Data Dosen; Tidak ada Data DosenSkripsi ini berjudul Naskah “Bab Tuntunan Agama Islam” : Edisi Teks dan Terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk menghasilkan edisi teks yang dianggap paling mendekati teks aslinya, serta menyajikan terjemahan teks BTAI ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan terjemahan setengah bebas, tujuannya untuk mempertahankan bentuk, pesan, tema, keindahan bahasa dan keutuhan makna teks asli serta agar dapat dipahami oleh masyarakat luas dimasa kini dan dimasa yang akan datang, yang tidak paham dengan bahasa Sunda. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis. Metode deskriptif analisis yaitu metode yang digunakan untuk mendeskrifsikan data naskah dari segi fisik, aksara, bahasa, dan kandungan teksnya secara jelas dan terperinci. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah sebuah naskah berjudul Bab Tuntunan Agama Islam, menggunakan aksara Pegon, dan menggunakan bahasa Sunda, serta ada beberapa kata yang menggunakan bahasa Cirebon. Teks digubah dalam bentuk prosa. Naskah ini milik Bapak Elan, warga Dusun Babakan Tanjung, Desa Pasir Nanjung, Kecamatan Cimanggung, Kabupaten Sumedang, Jawa Barat. Naskah yang dipilih berjumlah seratus Sembilan puluh lima halaman dengan isi teks setiap halaman berjumlah sepuluh bait, isi teks mengisahkan tentang ilmu fiqih yang didalamnya terdapat uraian tentang Rukun Islam, Rukun Iman, Sifat-sifat Allah SWT dan Rasul, bab Shalat, dan pupujian. Fungsi naskah oleh pemilik digunakan sebagai panduan dalam mengajarkan ajaran agama Islam. Bentuk-bentuk penyimpangan yang ditemukan dalam teks BTAI dikelompokkan ke dalam tiga kategori salah tulis, yaitu: presentase Substitusi, Omisi dan Adisi. Bentuk penyimpangan terbesar terdapat dalam kasus substitusi dengan presentase 52,3%, sedangkan bentuk penyimpangan terkecil terdapat pada kasus omisi dengan presentase 19%.Item KITAB TARJAMAH SYARAH ASMA ILLAHIL HUSNA KEUTAMAAN 99 NAMA ALLAH SWT EDISI TEKS DAN TERJEMAHAN(2023-12-11) DWI AYU WULANDARI; Elis Suryani Nani Sumarlina; Undang Ahmad DarsaSkripsi ini berjudul Naskah Kitab Tarjamah Syarah Asma’ilahil Husna, “Keutamaan 99 nama Allah S.W.T”: Kajian Filologi Edisi Teks dan Terjemahan. Skripsi ini membahas mengenai kondisi fisik naskah dan teks di sertai pula kandungan- kandungan yang terdapat dalam naskah KTSAH .Tujuan penelitian ini adalah menyajikan edisi teks yang bersih dari kesalahan tulis sehingga dapat dianggap mendekati teks aslinya dan menyajikan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teks ini juga termasuk ke dalam teks profan yang mana dianggap milik bersama karena proses penyalinannya.Tujuan khususnya tercermin dari usaha menyadur naskah terkait untuk mempermudah sajian suntingan teks berupa edisi teks untuk membenarkan penulisan serta menerjemahkannya secara tepat agar dapat diterima dan dipahami oleh masyarakat modern sekarang ini, khususnya umat muslim.Objek kajian dalam penelitian ini adalah naskah Kitab Tarjamah Syarah Asma’ilahil Husna. Naskah ini diperoleh dari Ibu Enah yang berprofesi sebagai ketua majlis taklim beralamat dusun Lebakmaja kaler Rt 02/11 Desa Cikeruh, Tanjung Sari , Sumedang.Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif analisis komparatif, dengan menggunakan metode kajian filologi terhadap naskah tunggal melalui edisi standar. Adapun teori yang digunakan dalam penelitian naskah ini mengacu pada teori-teori yang dikemukakan oleh Reynold & Wilson (1968: 150-154, Darsa: 2002/2003, 9-10), Baried, dkk (1985) mengenai dasar-dasar teori filologi, Darsa (2012) mengenai kodikologi Naskah Sunda, Suryani (2012) mengenai Filologi, Djajasudarma (1997) mengenai Gramatika Sunda, Catfort: Djajasudarma (1998) mengenai terjemahan dan Djamaris (1994) mengenai Transliterasi. Ditemukannya kesalahan-kesalahan tulis meliputi kasus-kasus: Substitusi (50%), Omisi (37,5%), Adisi (12,5%), dan tidak terdapat kasus salah tulis berupa transposisi. Kasus salah tulis paling banyak adalah substitusi. Banyaknya kasus substitusi yang terjadi memiliki beberapa kemungkinan, diantaranya adalah faktor kelalaian penulis sehingga menyebabkan banyaknya kasus pertukaran aksara yang mirip.Item Naskah Nadhom Kitabu Irsyadi Al-awami Al-sabili Al-salami Fiilmi Al-ushuli Wa Al-fiqhi Wa Al-TashawwufiPenjelasan Mengenai Hakekat Ilmu Ushul, Ilmu Fiqih dan Ilmu Tassawuf(2018-04-05) MIA AGUSTIANI; Elis Suryani Nani Sumarlina; Mamat RuhimatPenelitian ini berjudul Naskah Nadhom Kitabu Irsyadi Al-awami Al-sabili Al-salami Fi’ilmi Al-ushuli Wa Al-fiqhi Wa Al-Tashawwufi“Penjelasan Mengenai Hakekat Ilmu Ushul, Ilmu Fiqih dan Ilmu Tassawuf”: Edisi Teks dan Terjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk menyajikan edisi teks yang otoratif agar dianggap paling mendekati teks aslinya, serta menyajikan terjemahan dari bahasa Sunda dan bahasa Arab ke bahasa Indonesia agar teks dapat dipahami dan dimengerti oleh masyarakat luas. Teori untuk mengkaji naskah menggunakan teori Suryani, (2012) dan teori edisi teks dari Baried, dkk (1985). Transliterasi menggunakan teori Darsa (2013). Kasus-kasuh salah tulis memakai teori Reynold dan Wilson (1968); Suryani (2012). Langkah-langkah pendeskripsian naskah menggunakan teori Darsa (2013). Stemma atau kekerabatan antar naskah menggunakan teori Suryani, (2012), teori Djajasudarma (1997) mengenai gramatikal bahasa Sunda, dan tentang terjemahan Catfort (2002). Kasus-kasus salah tulis pada naskah NKI ini berjumlah 21 kasus, dengan rincian: substitusi 12 kasus (57,1%), omisi 5 kasus (23,8%), dan adisi 4 kasus (19,0%). Berdasarkan rincian tersebut, disimpulkan bahwa kasus salah tulis yang terbanyak dalam naskah NKI adalah kasus salah tulis berupa subtitusi. Hal ini disebabkan kemungkinan ketidak sengajaan penyalin pada saat melakukan penyalinan naskah karena kemiripan bentuk aksara dalam teks atau akibat kata-kata yang serupa bentuk maupun ejaannya. Kasus salah tulis yang paling sedikit adalah kasus salah tulis adisi. Kata Kunci: Nadhom Al-Ushuli Al-Fiqhi Al-Tashawwufi, Edisi Teks dan TerjemahanItem NASKAH TUNTUNAN AGAMA ISLAM "FIQIH, ILMU TAUHID DAN KUMPULAN DOA": EDISI TEKS DAN TERJEMAHAN(2023-05-23) DINI HAMISA NUR UTAMI; Rahmat Sopian; Undang Ahmad DarsaPenelitian ini berjudul Naskah Tuntunan Agama Islam “ Fiqih, Ilmu Tauhid Dan Kumpulan Doa”: Edisi Teks Dan Terjemahan. Objek penelitian ini diperoleh dari seorang pemuda yaitu Kang Mulyandi yang bertempat di Kampung Babakan, RT 004/RW 006, Desa Hegarmanah, Kecamatan Karangtengah, Kabupaten Cianjur, yang merupakan naskah peninggalan keluarga pemilik naskah yang diwariskan secara turun temurun. Informasi kepemilikan naskah didapatkan dari rekan penulis, yaitu mahasiswa Sastra Sunda 2019. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menyajikan edisi teks yang bersih dari kasus kesalahan tulis yang dianggap dapat mendekati aslinya, kemudian diterjemahkan dalam bahasa Indonesia agar dipahami oleh masyarakat umum. Dalam melakukan penelitian ini, penulis menggunakan teori yang sangat berhubungan atau relevan dengan naskah yang dikaji. Mengenai teks, transliterasi, dan edisi teks menggunakan teori Baried, dkk (1985), pendeskripsian naskah dan langkah-langkahnya menggunakan teori Suryani (2019), kasus salah tulis menggunakan Reynold dan Wilson (Suryani, 2019), dan penerjemahan menggunakan teori Suryani (2019). Metode penelitian yang digunakan yaitu menggunakan metode deskriptif analisis, dengan metode kajian filologi terhadap naskah tunggal (codex uniqus) melalui metode edisi standar. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa naskah Tuntunan Agama Islam “Fiqih, Ilmu Tauhid, Dan Kumpulan Doa” ini berbentuk prosa, ditulis dengan menggunakan aksara Pegon dan Arab. Terdapat dua bahasa yaitu bahasa Sunda dan Arab. Proses edisi teks yang dilakukan dalam penelitian ini dengan menggunakan metode edisi standar. Dalam naskah Tuntunan Agama Islam “Fiqih, Ilmu Tauhid, Dan Kumpulan Doa” membahas tentang ketauhidan seperti dasar-dasar agama, sifat-sifat Allah, dalil-dalil dan keterangan yang menunjukan bahwa bukti Allah itu ada. Kemudian ditemukannya kasus-kasus salah tulis yang meliputi omisi, adisi, substitusi, dan transposisi. Dalam naskah ini omisi memiliki persentase kasus salah tulis paling banyak yaitu 56%. Untuk memperhatikan bahasa dan keutuhan makna aslinya, maka terjemahan yang digunakan adalah terjemah setengah bebas.