Sastra Rusia (S1)
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item DIKSI DAN GAYA BAHASA PROPAGANDA UNI SOVIET MELALUI POSTER YANG MEMBANGUN CITRA NEGARA DAN MORAL PADA MASA STALIN(2023-03-14) LEVIRIANDI AHSANI TAQWIM; Ladinata; Hilman Fauzia KhoerumanPoster propaganda merupakan sebuah alat usaha yang mengkombinasikan pesan dan ilustrasi visual untuk mempengaruhi penerimanya, sehingga perspektifnya akan sesuatu dan melakukan sesuatu sesuai dengan apa yang diinginkan oleh pembuat poster propaganda, begitu pun yang terjadi pada masa Uni Soviet era pemerintahan Joseph Stalin. Banyaknya poster propaganda Uni Soviet era Stalin yang menunjukkan kekhasan tersendiri dari era-era lain, terutama dari gaya bahasa dan makna diksi yang digunakan menarik untuk dianalisis lebih dalam. Tujuan penelitian skripsi ini adalah untuk mendeskripsikan makna diksi dan gaya bahasa yang digunakan pada poster-poster propaganda Uni Soviet era Stalin yang berkaitan dengan pemilihan diksi, dan juga dilihat makna diksi dan gaya bahasa dari struktur komposisi pesan propaganda yang disampaikan. Selain itu, untuk memahami kaitan pemilihan penggunaan diksi dan gaya bahasa dengan ilustrasi visual pada poster propaganda. Adapun metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif. Dari hasil penelitian ini, ditemukan korelasi antara struktur komposisi pesan propaganda dan ilustrasi visual dalam menentukan diksi dengan makna yang tepat dan gaya bahasanya, sehingga dapat menjadi alat propaganda yang efektif dan menarik. Selain itu, ditemukan bahwasannya gaya bahasa yang digunakan tidak selalu gaya bahasa yang bersifat langsung maknanya, tetapi juga oleh gaya bahasa tertentu.Item Analisis Kata Serapan Bidang Pemerintahan Dalam Bahasa Rusia(2023-08-14) M DIRHAM IKHSANNUDIN; Supian; Hilman Fauzia KhoerumanSkripsi ini berjudul “Analisis Kata Serapan Bidang Pemerintahan dalam Bahasa Rusia”. Keseluruhan skripsi ini membahas mengenai bagaimana proses pembentukan kata serapan bidang pemerintahan dalam bahasa Rusia dan bagaimana makna kata serapan bidang pemerintahan dalam konteks bahasa Rusia. Penelitian ini menggunakan metode analisis-deskriptif. Selain itu, penelitian ini menggunakan teori-teori dari para ahli linguistik Rusia yaitu Savko (2005), Pulkina (1992), Dibrova (2002), dan Rozental (2002). Data yang dianalisis adalah kata-kata serapan bidang pemerintahan yang berasal dari Konstitusi Federasi Rusia, karya sastra, dan artikel berbasis digital. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa proses penyerapan kata serapan bidang pemerintahan dalam bahasa Rusia terbagi menjadi empat yaitu penyerapan dengan penyesuaian pelafalan dan ejaan, penyerapan dengan hanya penyesuaian pelafalan, penyerapan dengan hanya penyesuaian ejaan, dan penyerapan secara utuh. Pada proses penyerapannya terdapat banyak perubahan baik itu dalam hal morfologi, fonetis, maupun makna semantis meskipun tidak secara keseluruhanItem SINONIM ADJEKTIVA КРАСИВЫЙ DALAM BAHASA RUSIA(2023-08-22) BAYU PERMANA; Susi Machdalena; Anggraeni Purnama DewiAdjektiva merupakan salah satu kelas kata bahasa Rusia yang ditulis mengikuti aturan dan bertujuan menjelaskan nominanya. Sering ditemukan variasi kata yang berbeda, tetapi memiliki maknanya sama. Dalam bahasa Rusia, setiap adjektiva memiliki sinonimnya masing-masing, termasuk adjektiva красивый. Penulisan yang berbeda ini dikarenakan perbedaan maksud dan menunjukkan variasi pemilihan kata. Namun, meski bersinonim, beberapa adjektiva berkemungkinan memiliki penggunaan dan gabungan nomina yang berbeda. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan penggunaan adjektiva красивый dalam kalimat bahasa Rusia dan mendeskripsikan nomina yang dapat disandingkan dengan adjektiva красивый dan sinonim-sinonimnya dalam kalimat bahasa Rusia. Adapun metode penelitian yang digunakan adalah metode analisis deskriptif. Penelitian ini memuat sinonim adjektiva красивый yakni прекрасный, живописный, интересный, хороший, художественный, изящный, dan нарядный. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa pasangan adjektiva bersinonim dengan nomina akan menghasilkan makna tertentu sesuai dengan penggunaannya. Penelitian ini juga menguraikan nomina-nomina yang dapat digabungkan dengan sinonim adjektiva красивый. Sinonim adjektiva красивый dapat digabungkan dengan jenis nomina konkret, abstrak, dan kolektif. Namun, adjektiva нарядный tidak dapat digabungkan dengan jenis nomina abstrak. Hasil penelitian ini memuat analisis data berupa kalimat bahasa Rusia.Item Frasa Nomina Berelasi Makna Material dalam Bahasa Rusia(2023-07-13) JEIHAN FACHRIZA DINALYA; Anggraeni Purnama Dewi; Tri Yulianty KaryaningsihSkripsi ini berjudul “Frasa Nomina Berelasi Makna Material dalam Bahasa Rusia”. Skripsi ini membahas tentang beragam struktur frasa nomina yang menyatakan relasi makna material dan bagaimana penggunaannya dalam bahasa Rusia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis deskriptif. Teori yang diaplikasikan dalam penelitian ini diacu dari teori yang dikemukakan oleh Moldovan et al (2004), Pipchenko (2008), Pulkina (2000), Rozental et al (2010), Starichenok et al (2012), dan Valgina (2003). Data yang dijadikan objek analisis dalam penelitian ini bersumber dari karya sastra Rusia berupa novel karya Leo Tolstoy, artikel berita, majalah, dan data dari Korpus Nasional Bahasa Rusia. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa frasa nomina berelasi makna material dalam bahasa Rusia ditemukan dalam tiga bentuk struktur berbeda, yaitu frasa nomina berstruktur nomina + nomina tanpa preposisi, frasa nomina berstruktur nomina + nomina dengan preposisi, dan frasa nomina berstruktur adjektiva + nomina. Frasa nomina berelasi makna material bersifat netral karena dapat ditemukan penggunaannya dalam berbagai gaya bahasa, yaitu gaya bahasa sastra, percakapan, jurnalistik, ilmiah, dan formal kedinasan.Item Perubahan Bentuk dan Makna Penerjemahan Judul Film Hollywood ke dalam Bahasa Rusia(2023-07-13) RENITA ARINANDA; Hilman Fauzia Khoeruman; LadinataPenelitian ini berjudul “Perubahan Bentuk dan Makna Penerjemahan Judul Film Hollywood ke dalam Bahasa Rusia”. Penelitian ini mendeskripsikan mengenai perubahan bentuk dan makna penerjemahan judul film Hollywood ke dalam bahasa Rusia. Objek penelitian dalam penelitian ini adalah perubahan bentuk dan makna dalam penerjemahan. Data dalam penelitian ini adalah judul film Hollywood yang mengalami perubahan bentuk dan makna pada penerjemahnnya ke dalam bahasa Rusia. Data tersebut diperoleh dari situs www.kino-teatr.ru. Pengumpulan data diperoleh menggunakan metode simak yang kemudian disajikan dalam bentuk deskriptif-komparatif sehingga perbedaan dapat terlihat jelas. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa judul film Hollywood dapat berubah bentuk dan maknanya. Perubahan bentuk terdiri atas perubahan tataran, perubahan struktur, perubahan unit, perubahan kelas kata, perubahan intra-system, dan perubahan transliterasi. Sementara itu, makna berubah dari makna spesifik ke makna generik maupun sebaliknya. Hal ini dipengaruhi oleh perbedaan tata bahasa, kosakata, dan keadaan sosial.Item ANALISIS TIPE ANTONIM NOMINA BAHASA RUSIA(2023-08-11) SYARIFAH 'AINI; Ladinata; Hilman Fauzia KhoerumanSkripsi ini berjudul ‘Analisis Tipe Antonim Nomina Bahasa Rusia’. Penelitian ini membahas tentang penggunaan tipe antonim nomina dalam kalimat Bahasa Rusia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis deskriptif. Dalam penelitian ini digunakan teori-teori yang berhubungan dengan nomina, morfologi, semantik, dan antonim. Penelitian ini menggunakan teori antonim, nomina, morfologi, relasi makna, dan leksiko-semantik. Data yang dianalisis bersumber dari kutipan kalimat-kalimat bahasa Rusia yang diunduh melalui situs www.ruscorpora.ru. Berdasarkan dari kamus antonim Gavrilova dan buku antonim Novikov, ditemukan 40 pasangan antonim nomina. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa penggunaan pasangan antonim nomina dalam kalimat bahasa Rusia juga memiliki dua fungsi penting. Pertama, digunakan untuk menyatakan perbandingan antara dua entitas. Kedua, digunakan untuk menyatakan kesatuan makna di antara keduanya. Kata kunci: Antonim, Nomina, Relasi Makna, Bahasa RusiaItem Penggunaan Majas Repetisi dalam Iklan Produk Makanan dan Minuman Berbahasa Rusia(2023-10-21) LUTHFIA NURHIKMAH; Tri Yulianty Karyaningsih; Onny DelismaPenggunaan majas dalam penulisan teks iklan merupakan salah satu metode yang sering digunakan untuk menambah efek artistik dan persuasif dalam sebuah iklan. Salah satu majas yang digunakan dalam penulisan teks iklan adalah majas repetisi. Dalam bahasa Rusia, majas repetisi sering digunakan dalam iklan, salah satunya yaitu iklan makanan dan minuman. Skripsi ini bertujuan untuk meneliti jenis-jenis majas repetisi yang digunakan dalam iklan makanan dan minuman berbahasa Rusia dan dengan kelas kata apa saja majas repetisi tersebut diungkapkan. Teori dari Timofeev digunakan untuk mengelompokkan jenis-jenis majas repetisi. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Objek data bersumber dari hasil pencarian menggunakan mesin pencarian Yandex. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dari 35 data iklan makanan dan minuman berbahasa Rusia, terdapat 7 jenis majas repetisi yang digunakan, yaitu anafora, epifora, anadiplosis, ring, anominasi, antanaklasis, dan gradasi. Sementara dalam pengungkapannya, majas repetisi diungkapkan melalui 7 macam kelas kata , di antaranya nomina, pronomina, adjektiva, verba, adverbia, numeralia, dan preposisi .Item ANALISIS VERBA ЗВАТЬ MEMANGGIL BERPREFIKS DALAM BAHASA RUSIA KAJIAN MORFO-SEMANTIS(2023-07-14) SALVADICANUR; Ani Rachmat; Ferry Parsaulian PakpahanSkripsi dengan judul “Analisis Verba Звать `Memanggil` Berprefiks dalam Bahasa Rusia Kajian: Morfo – Semantis” merupakan sebuah penelitian yang menganalisis turunan dari salah satu verba yang sering digunakan dalam bahasa Rusia yaitu verba звать ‘memanggil’ yang sudah diberikan imbuhan prefiks secara morfologis dan semantik. Adapun metode penelitian yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode penelitian deskriptif analisis. Seluruh data yang digunakan dalam skripsi ini merupakan kalimat dan penggalan kalimat yang diperoleh dari korpus nasional berbahasa Rusia www.ruscorpora.ru. Penelitian ini menggunakan beberapa teori morfologi, verba, dan semantik. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa prefiks yang diimbuhkan pada verba звать ‘memanggil’ dapat menghasilkan bentuk verba yang baru antara lain вызвать, зазвать, называть, обозвать, позвать, подозвать, отозвать, прозвать, призвать, dan созвать. Selanjutnya, menghasilkan beberapa makna leksikal yang berbeda namun memiliki maksud yang sama, dan yang terakhir beberapa verba звать ‘memanggil’ berprefiks juga menuntut penguasaan kasus selain kasus akusatif, yaitu kasus datif, instrumental, dan preposisional.Item Sinonim Kata Мужчина /mučina/ Laki-laki dalam Leksika Bahasa Rusia(2023-07-13) NURHAENI; Susi Machdalena; Anggraeni Purnama DewiSkripsi ini berjudul Sinonim Kata Мужчина /mužčina/ ‘Laki-Laki’ dalam Kalimat Bahasa Rusia. Dalam penelitian ini, membahas mengenai penggunaan sinonim kata мужчина /mužčina/ ‘laki-laki’ dalam kalimat bahasa Rusia dan stilistika sinonim kata мужчина /mužčina/ ‘laki-laki’ dalam suatu kalimat bahasa Rusia. Metode yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode kualitatif bersifat deskriptif dan berlandaskan pada teori-teori yang ditulis oleh linguis-linguis Rusia, yaitu Galkina-Fedoruk (1958), Gerasimenko (2017), Kobozeva (2000), Kuznetsova (2010), Lekant (2007), Pulkina (1975), Rozental et. al (2010), Šanskij dan Ivanov (1987), dan Valgina et. al (2002). Data yang dianalisis adalah sinonim kata мужчина /mužčina/ ‘laki-laki’ yang terdapat dalam kutipan-kutipan kalimat yang berasal dari situs www.ruscorpora.ru. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa tidak semua kata yang bersinonim dapat saling menggantikan. Hal ini disebabkan oleh perbedaan nuansa makna dan stilistika yang dimiliki setiap kata. Dari masing-masing kata tersebut yang memiliki stilistika bahasa netral (нейтральный стиль) adalah kata мужчина ‘laki-laki’, мальчик ‘anak laki-laki, bocah lelaki’, юноша ‘remaja, pemuda’, сударь ‘tuan’, дядя ‘paman, orang laki-laki’, дядька ‘paman’, старик ‘orang tua’, dan муж ‘suami’; stilistika bahasa kuno (устарелый стиль) adalah kata мужик ‘pria’, кавалер ‘pria’, dan отрок ‘anak laki-laki, remaja’; stilistika bahasa ilmiah (научный стиль) adalah frasa мужской пол ‘laki-laki’; stilistika bahasa percakapan (разговорный стиль) adalah kata парень ‘pemuda, kawula muda’, молодой человек ‘pemuda’, пацан ‘pemuda’, чувак ‘bung’, dan малый ‘orang’; stilistika bahasa resmi (оффициально-деловой стиль) adalah kata господин ‘tuan’ dan старец ‘pria tua’.Item ANALISIS CERPEN ПАЛАТА НОМЕР 6/ RUANG INAP NOMOR 6 KARYA ANTON CHEKHOV : SEBUAH PENDEKATAN EKSPRESIF(2023-08-21) MOHAMMAD HAICAEL SAPUTRA WADANA; Hilman Fauzia Khoeruman; Onny DelismaSkripsi ini berjudul ANALISIS CERPEN ПАЛАТА НОМЕР 6/ RUANG INAP NOMOR 6 KARYA ANTON CHEKHOV : SEBUAH PENDEKATAN EKSPRESIF. Maksud dan tujuan dari skripsi ini adalah untuk memaparkan ekspresi-ekspresi yang Anton Chekhov tuangkan dalam paragraf-paragraf di cerita pendek ПАЛАТА НОМЕР 6/ RUANG INAP NOMOR 6 serta pengaruh dari latar belakang kehidupan Chekhov pada penulisan cerita pendek ini. Untuk menggali dan memaparkan ekspresi-ekspresi yang tertuang secara tersurat dan tersirat dalam cerita pendek ini serta pengaruh latar belakang kehidupan Chekhov pada penulisannya digunakan teori pendekatan ekspresif dari Semi (1989:44) dan Abrams (dalam Teeuw, 1988:50) serta Atmazaki (1990:34-35), serta teori dasar-dasar ekspresi linguistik dalam literatur sastra dan aplikasi praktisnya yang dikemukakan oleh N.A. Lukyanova, N. M. Shansky, dan R.A. Bugadov. Sumber data yang dijadikan dasar penelitian skripsi didapatkan dari cerita pendek yang berjudul Палата Номер 6/ Ruang Inap Nomor 6 (1892) karya Anton Pavlovich Chekhov. Penelitian ini menghasilkan paparan yang menunjukkan berbagai macam ekspresi yang dituangkan oleh Anton Chekhov dalam cerita pendek Палата Номер 6/ Ruang Inap Nomor 6 serta pengaruh dari latar belakang kehidupan Chekhov pada penulisan cerita pendek tersebut.Item Analisis Penggunaan Interjeksi Emosional Ах, Ура, Тьфу, dan Господи dalam Bahasa Rusia(2023-07-14) NOVERDY ROLANDA; Ferry Parsaulian Pakpahan; Ani RachmatSkripsi ini berjudul “Analisis Penggunaan Interjeksi Emosional Ах, Ура, Тьфу, dan Господи dalam Bahasa Rusia”. Pada penelitian ini dibahas mengenai pengungkapan perasaan yang terdapat pada interjeksi emosional Ах!’Ah!’, Ура!’Hore!’, Тьфу!’Cis!’, dan Господи!’Ya Tuhan!’ dan mengenai konteks situasi yang melatari pengungkapan perasaan dari interjeksi tersebut. Penelitian yang dilakukan menggunakan metode analisis deskriptif. Data yang dianalisis pada penelitian ini berjumlah 60 data berupa kalimat-kalimat dalam bahasa Rusia yang diambil dari situs www.ruscorpora.ru. Dalam penelitian ini digunakan teoriteori dari Bobrova (1999: 7) dan Pulkina (1975: 7) mengenai pengertian kelas kata berdasarkan makna, perubahan kata, dan peran kata; Pulkina (1975: 9) dan Vinogradov (1972: 9) mengenai pembagian sepuluh kelas kata; Bobrova (1999: 118), Pulkina (2000: 421), Rozental (2010: 279), dan Shankij (1987: 248) mengenai pengertian atau definisi dari interjeksi; Shankij (1987: 249-250) mengenai tiga kelompok interjeksi. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa interjeksi emosional Ах!’Ah!’, Ура!’Hore!’, Тьфу!’Cis!’, dan Господи!’Ya Tuhan!’ memiliki ragam perasaan atau ekspresi yang diungkapkan baik itu satu ekspresi maupun lebih dari satu ekspresi dalam satu kalimat, perasaan atau ekspresi yang sama dapat diungkapkan dengan konteks situasi yang berbeda dan konteks situasi menentukan alasan perasaan atau ekspresi tersebut diungkapkan.Item Nomina Istilah Badminton dalam Bahasa Rusia(2023-10-13) SANDRINA PUTRI SHAVIRA; Hilman Fauzia Khoeruman; Tri Yulianty KaryaningsihPenelitian ini berjudul “Nomina Istilah Badminton dalam Bahasa Rusia”. Dalam penelitian ini dibahas mengenai pembentukan nomina istilah badminton dalam bahasa Rusia serta ciri morfologis yang dimilikinya. Metode penelitian yang digunakan adalah metode analisis-deskriptif. Data berupa istilah badminton dalam bahasa Rusia bersumber dari situs Yandex.ru dan Mail.ru, sementara data analisis diambil dari situs Badminton.ru dan Badm.ru. Teori-teori yang digunakan dalam penelitian ini antara lain teori dari Bobrova (1999), Dibrova (2002), Kalinina (1975), Popov (1978), Popov, Baxvalov, dan Konstantinov (2004), Pulkina (1992 dan 1975), Rozental (2002), dan Savko (2005). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa nomina istilah badminton dalam bahasa Rusia berasal dari bahasa Rusia sendiri dan serapan dari bahasa asing, yaitu bahasa Perancis, bahasa Jerman, bahasa Latin, dan bahasa Inggris. Nomina istilah badminton tersebut, khususnya nomina serapan dari bahasa asing, menunjukkan ciri morfologis seperti nomina bahasa Rusia, yaitu memiliki kategori gramatikal gender, jumlah, dan kasus.Item ANALISIS VERBA ДАВАТЬ BERPREFIKS DALAM BAHASA RUSIA(2023-08-22) DESTI SINTA; Ani Rachmat; Hilman Fauzia KhoerumanSkripsi dengan judul “Analisis Verba Давать ‘Memberi’ Berprefiks dalam Bahasa Rusia”. Dalam skripsi ini dibahas mengenai prefiks apa saja yang dapat digabungkan dengan verba давать ‘memberi’, proses pembentukan verba tersebut, dan perubahan makna yang disebabkannya setelah mengalami prefiksasi. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian skripsi ini adalah metode penelitian deskriptif analitis. Seluruh data pada penelitian merupakan penggalan kalimat yang diperoleh dari korpus nasional berbahasa Rusia www.ruscorpora.ru. Penelitian ini menggunakan beberapa teori morfologi, verba, semantik. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa penggabungan prefiks dengan verba давать ‘memberi’ dapat menghasilkan bentuk verba yang baru antar lain выдавать, задавать, отдавать, подавать, передавать, предавать, придавать, вдаваться, задаваться, dan выдаваться. Selanjutnya, menghasilkan makna secara semantis yang dapat dinyatakan pada prefiksasi verba давать antara lain: makna verba aktivitas kerja, verba gerakan, verba keadaan, verba aktivitas fisik, verba ujaran, verba perasaan, verba keadaan emosional, dan verba keinginan.Item Sudut Pandang Pengarang Dalam Cerita Pendek Белые Ночи /Belye Noči/ Malam Putih: Kajian Naratologi(2023-07-13) BIANCA EVANGELISTA SIHOTANG; Trisna Gumilar; LadinataPenelitian ini bertujuan melihat sejauh mana tokoh dalam cerpen Белые Ночи ‘Malam Putih’ merefleksikan pikiran pengarang. Cerpen Белые Ночи ‘Malam Putih’ ditulis pada tahun 1848 oleh Dostoevsky, berkisah tentang seorang lelaki penyindiri yang hidup terasing di tengah-tengah kota St. petersburg. Penelitian ini menggunakan kajian naratologi Gerard Genette untuk mendeskripsikan plot cerita, letak narator, dan sudut pandang narator. Dalam teori naratologi Genette, pokok bahasan struktural naratif terdiri atas lima unsur utama, yaitu (1) urutan naratif (order), (2) durasi naratif (duration), (3) frekuensi naratif (frequency), (4) modus naratif (mood), dan (5) suara naratif (voice). Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif analisis kualitatif untuk mengambarkan bentuk relasi yang terjalin antara tokoh Aku dengan masyarakat sekitarnya secara struktural dan sudut pandang pengarang terhadap perubahan yang terjadi di dalam masyarakat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa cerpen Белые Ночи ‘Malam Putih’ beralur maju dan keseluruhan cerita dituturkan dari sudut pandang tokoh Aku. Tokoh Aku berperan sebagai tokoh utama sekaligus narator. Narator dalam cerpen Белые Ночи ‘Malam Putih’ adalah pengarang itu sendiri, yaitu Dostoevsky.Item MAJAS HIPERBOLA DALAM IKLAN PRODUK KECANTIKAN BERBAHASA RUSIA DI INSTAGRAM(2023-07-13) SRI JULIANTI; Hilman Fauzia Khoeruman; Tri Yulianty KaryaningsihPenelitian ini berjudul “Majas Hiperbola dalam Iklan Produk Kecantikan Berbahasa Rusia di Instagram”. Dalam penelitian ini dibahas mengenai bentuk hiperbola serta makna denotatif dan makna konotatif yang terkandung di dalamhiperbola tersebut. Dalam penelitian ini digunakan metode penelitian deskriptif analisis. Bentuk-bentuk hiperbola dalam penelitian ini diidentifikasi dengan mengaplikasikan teori dari Golub (2010), dan makna yang terkandung di dalamnya dikaji dengan menggunakan teori Lekant dari (1999), Ozhegov dan Shvedova (1999), dan Rozental (2001). Data yang disajikan berupa penggalan teks iklan yang tercantum pada unggahan tujuh akun Instagram produk kecantikan di Rusia. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa di dalam iklan produk kecantikan berbahasa Rusia di instagram terdapat bentuk majas hiperbola berupa kata, frasa, kalimat, dan bentuk sintaktis kompleks. Majas hiperbola yang terdapat di dalam data-data yang dianalis mengandung makna denotatif dan konotatif yang digunakan untuk menyebutkan keunggulan kualitas dari produk yang diiklankan.Item Analisis Personifikasi dalam Cerpen-Cerpen Karya Vladimir Galaktionovich Korolenko(2023-08-14) ALDIANI ANANDITA PUTRI; Trisna Gumilar; SupianTujuan dari penelitian ini adalah: 1) Mendeskripsikan penggunaan gaya bahasa personifikasi yang terdapat dalam cerpen-cerpen karya Vladimir Galaktionovich Korolenko. 2) Mendeskripsikan fungi dari personifikasi yang terdapat pada cerpen-cerpen karya Vladimir Galationovich Korolenko. Penelitian ini menggunakan metode penelitian desktriptif kualitatif. Dengan teknis analisis data menggunakan metode baca dan catat. Metode baca dalam penelitian ini digunakan untuk membaca cerpen-cerpen karya Vladimir Galaktionovich Korolenko untuk mencari penggunaan dan fungsi dari personifikasi. Teknik catat digunakan untuk mencatat hasil dari baca cerpen-cerpen karya Vladimir Galaktionovich Korolenko. Penelitian ini dikaji dengan menggunakan kajian semantik untuk mengkaji penggunaan dan fungsi personifikasi dalam cerpen-cerpen karya Vladimir Galaktionovich Korolenko. Adapun cerpen-cerpen yang digunakan dalam penelitian ini yaitu, На затмении ‘Gerhana Matahari’, Лес шумит ‘hutan berisik’ dan В облачный день ‘pada hari berawan’. Hasil pembahasan menunjukan terdapat 35 data dengan penggunaan menggambarkan benda mati, fenomena alam dan hal abstrak dengan menggunakan sifat yang ada pada makhluk hidup yaitu sifat-sifat yang meliputi bertindak, berbuat, berkarakter dan berperasaan seperti makhluk hidup Adapun fungsi dari personifikasi tersebut menunjukan untuk membangun dan menguatkan suasa, menyentuh emosi pembaca dan untuk memberikan efek estetis pada tuturan kalimat.Item Fraseologi Bermakna Karakter Manusia dalam Bahasa Rusia(2022-10-14) ULUNA VADA DIHATI; Ani Rachmat; Hilman Fauzia KhoerumanPenelitian ini berjudul Fraseologi Bermakna Karakter Manusia dalam Bahasa Rusia. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis fraseologi apa saja yang mengandung makna karakter manusia dalam bahasa Rusia, struktur dari fraseologi bermakna karakter manusia dalam bahasa Rusia, serta fungsi stilistika yang mengungkapkan karakter, deskriptif dan emotif fraseologi bermakna karakter manusia dalam bahasa Rusia dalam kalimat. Penelitian ini menggunakan metode analisis deskriptif dengan menggunakan teori utama fraseologi dari ahli bahasa Rusia seperti Šanskij & Ivanov (1987), Rakhmanova & Suzdal’tseva (1997) dan teori pendukungnya dari Vinogradov (1977) Teliya (1995), Rozental (2002); Feodorov (2007); Ušakov (2014); Larionova (2014); Pulkina & Zakhava-Nekrasova (1970); dan Valgina et al., (2001) lalu untuk struktur fraseologi yang merupakan kelas kata bahasa Rusia teori utama diambil dari Pulkina (1975). Terakhir, teori utama fungsi stilistika fraseologi diambil dari Arnold (2010) dan Lapshin (2013). Data yang dianalisis dalam penelitian ini adalah fraseologi yang bermakna karakter manusia dalam bahasa Rusia yang didapat dari karya sastra, buku, koran dan majalah serta sumber tertulis lainnya yang diunduh dari laman www.ruscorpora.ru serta www.kartaslov.ru. Data yang akan diteliti berjumlah 25 fraseologi yang bermakna karakter manusia dalam bahasa Rusia dengan 3 klasifikasi yaitu fraseologi dengan fungsi karakter, fraseologi dengan fungsi deskriptif dan fraseologi dengan fungsi emotif. Kata Kunci: fraseologi, karakter, manusia, bahasa RusiaItem SINONIM VERBA ПОМОГАТЬ MEMBANTU DALAM BAHASA RUSIA(2022-03-08) ALYA SABILA AZ ZAHRA; Susi Machdalena; Tri Yulianty KaryaningsihSkripsi ini berjudul Sinonim Verba Помогать ‘Membantu’ dalam Bahasa Rusia. Sinonim adalah kata-kata yang memiliki kesamaan makna. Sinonim dibedakan berdasarkan nuansa makna dan stilistikanya. Penelitian ini mengkaji mengenai konteks penggunaan dan stilistika sinonim verba помогать ‘membantu’ dalam kalimat bahasa Rusia. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian deskriptif analisis. Data primer penelitian ini diambil dari berbagai macam jurnal, majalah, dan karya sastra berbahasa Rusia yang didapatkan dari Korpus Nasional Bahasa Rusia melalui situs www.ruscorpora.ru. Data sekunder penelitian ini diambil dari kamus bahasa Rusia yang ditulis oleh Ožegov dan Švedova (2006). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa sinonim verba помогать ‘membantu’ dalam bahasa Rusia digunakan dalam konteks yang berbeda-beda karena memiliki perbedaan nuansa makna membantu yang dikelompokkan menjadi (1) secara umum, (2) untuk kesuksesan, (3) sebagai dukungan terhadap sesuatu, (4) untuk perkembangan, (5) memberikan keuntungan, (6) dalam situasi sulit, (7) dalam urusan profesional, dan (8) dalam kejahatan. Sinonim verba помогать ‘membantu’ juga memiliki perbedaan dalam hal stilistikanya, antara lain (1) gaya bahasa netral, (2) gaya bahasa percakapan sehari- hari, (3) gaya bahasa buku, dan (4) gaya bahasa kuno. Pada umumnya sinonim verba помогать ‘membantu’ tidak dapat saling menggantikan penggunaan dalam kalimat karena memiliki nuansa makna dan stilistika yang berebeda-beda.Item Cinta Altruistik Protagonis Vladimir Petrovich Dalam Novel Cinta Pertama Karya Ivan Turgenev(2022-07-12) ANASTASIA GABRIELLE ANGELA; Ladinata; Hilman Fauzia KhoerumanPenelitian ini menganalisis penokohan dan bentuk-bentuk cinta altruistik dari protagonis Vladimir Petrovich dalam novel Первая Любовь (1860) karya Ivan Turgenev. Metode penelitian yang digunakan dalam menganalisis novel ini adalah close reading dengan menggunakan pendekatan struktural, serta memakai teori psikologi sastra dan teori cinta altruistik. Berdasarkan hasil analisis, ditemukan bahwa Vladimir Petrovich merupakan tokoh yang memiliki hubungan kompleks dengan keluarganya seperti diabaikan dan ditarik ulur oleh kedua orang tuanya. Selain itu, Vladimir turut mengalami beberapa perubahan seperti lebih memperhatikan penampilan setelah ia jatuh cinta dengan tokoh Zinaida Alexandrovna. Terakhir, penelitian ini berhasil menunjukkan bahwa Vladimir Petrovich menunjukkan sisi altruisnya dengan bersikap empati saat ia berinteraksi dengan Zinaida.Item Fraseologi Bermakna Внешность `Perawakan` dan Возраст `Usia` dalam Bahasa Rusia(2023-08-22) RAHMI IMANDA WILDAN; Ani Rachmat; Hilman Fauzia KhoerumanSkripsi ini berjudul Fraseologi Bermakna Внешность ‘Perawakan’ dan Возраст ‘Usia’ dalam Bahasa Rusia. Penelitian ini bertujuan untuk memetakan fraseologi berdasarkan struktur, makna dan fungsinya, serta mendeskripsikan penggunaan fraseologi bermakna penampilan dan usia dalam tuturan. Penelitian ini menggunakan metode analisis deksriptif dengan menggunakan teori fraseologi yang diungkapkan oleh linguis Rusia seperti Šanskij & Ivanov (1987), Rakhmanova & Suzdal’tseva (1997), Vinogradov (1977), Teliya (1995), Rozental (2002); Pulkina & Zakhava-Nekrasova (1970); Valgina et al., (2001), dan Babajtseva & Maksimov (1987). Data yang dianalisis adalah fraseologi yang menyatakan penampilan dan usia dalam bahasa Rusia yang terdapat dalam kutipan-kutipan kalimat yang berasal dari majalah, buku, koran, artikel, dan karya sastra yang berbahasa Rusia, dan diunduh pada laman www.ruscorpora.ru serta www.kartaslov.ru. Dalam penelitian ditemukan 28 data yang mengandung fraseologi yang bermakna penampilan dan usia dalam bahasa Rusia. Dalam penggunaannya dalam tuturan, fraseologi dapat berkonotasi positif yang dapat digunakan sebagai bentuk pujian dan ekspresi kekaguman, atau berkonotasi negatif yang digunakan sebagai bentuk ejekan, hinaan, cemoohan, atau ekspresi untuk meremehkan seseorang.